Falar uma segunda língua nunca é tarefa fácil. Quando nos aventuramos a aprender e praticar o inglês, especialmente em um país tão encantador quanto a Irlanda, é inevitável cometer alguns erros.
No entanto, identificar esses equívocos pode ser o primeiro passo para corrigi-los. Neste artigo, vamos explorar os erros mais comuns cometidos por brasileiros ao falar inglês na Irlanda. Vem com a gente!
A confusão entre “Listen” e “Hear”
Tanto Listen quanto Hear referem-se ao sentido da audição, mas têm usos distintos. Enquanto “listen” se refere ao ato de prestar atenção ao som, “hear” indica a capacidade de perceber o som.
Muitos brasileiros usam essas palavras de forma intercambiável, o que pode causar certa confusão. Por isso, é crucial ter atenção redobrada nesse ponto.
Falsos cognatos: palavras que enganam
Os falsos cognatos são palavras que se parecem em português e inglês, mas têm significados diferentes.
Por exemplo, “actually” não significa “atualmente”, mas sim “na verdade”. Já a palavra “parents” pode ser confundida com “parentes”, mas se refere especificamente a “pais”.
O uso excessivo do “It”
No português, muitas vezes omitimos o sujeito da frase. Porém, ao falar inglês, alguns brasileiros usam o “it” de forma excessiva e em situações não necessárias, principalmente porque sentem que um sujeito é obrigatório em todas as frases.
- Está gostando deste artigo? Então leia também – Conheça os melhores cafés de Dublin no seu intercâmbio!
Preposições: um campo minado
As preposições em inglês são, sem dúvida, um desafio para muitos brasileiros. O uso de “on”, “in” e “at”, por exemplo, pode variar dependendo do contexto. Além disso, expressões como “at night” e “in the morning” frequentemente confundem os falantes de português.
Pronúncia de palavras comuns
A influência do português pode alterar a forma como algumas palavras são pronunciadas. Palavras como “clothes”, “thought” e “through” costumam ser especialmente difíceis e são frequentemente pronunciadas de forma incorreta.
Expressões idiomáticas e gírias
Os idiomas estão repletos de expressões e gírias que não têm tradução direta. Ao tentar traduzir expressões do português para o inglês, muitos brasileiros acabam utilizando termos que não fazem sentido para os falantes nativos.
Estrutura de frases e concordância
A estrutura das frases em português e inglês pode variar consideravelmente. Muitos brasileiros, ao formular perguntas ou usar tempos verbais compostos, aplicam a estrutura do português no inglês, o que pode resultar em frases gramaticalmente incorretas.
O desafio dos phrasal verbs
Os phrasal verbs, que são verbos seguidos de preposições ou advérbios, são uma característica única do inglês. Para muitos brasileiros, entender e usar corretamente expressões como “give up”, “look after” ou “run out of” é um verdadeiro desafio.
A tendência a ser formal demais
No Brasil, é comum ser formal ao falar, especialmente em situações profissionais. No entanto, os irlandeses tendem a ser mais diretos e informais em suas conversas. Muitos brasileiros usam uma linguagem excessivamente formal, o que pode parecer deslocado.
Veja só como jornalista e atriz brasileira está atuando na Irlanda 👇
Assumir que todos os falantes de inglês são iguais
É essencial lembrar que a Irlanda tem suas particularidades linguísticas. O sotaque irlandês, assim como certas expressões e gírias locais, pode diferir significativamente do inglês americano ou britânico.
Aprender e dominar uma nova língua é uma jornada contínua. Cometer erros é parte natural do processo e, muitas vezes, é através deles que mais aprendemos.
Se você é um brasileiro tentando aprimorar seu inglês na Irlanda, tenha em mente que cada desafio enfrentado é um passo a mais rumo à fluência.
Em vez de temer os erros, abrace-os, aprenda com eles e continue se aventurando no fascinante mundo do inglês irlandês. Gostou? Então aproveite, visite nosso blog e confira outros artigos como esse!